Film in lingua originale: ecco perché preferirli al solito doppiaggio

In un film in lingua originale potrete cogliere colori e sfumature che la traduzione può appiattire. E se volete imparare l'inglese...

Il doppiaggio è un’arte. Ma spesso ti dimentichi che si tratta di una tipica specialità italiana. A scanso di equivoci, il doppiaggio è il processo con si sostituisce la voce di un attore, o di un personaggio, di un film in lingua originale con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono: il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità.

In Italia il doppiaggio vanta una tradizione antichissima. Ancora oggi la maggior parte dei prodotti cinematografici che arriva nelle sale è frutto di un accurato lavoro di doppiaggio. Quindi, se l’offerta di prodotti doppiati rappresenta sicuramente un vantaggio nei termini di diffusione tra la popolazione nazionale, al contrario la reperibilità di film in lingua originale e sempre stata più sottile ed esigua.

Un doppiaggio necessita di una traduzione. E una traduzione è sempre una rivisitazione. Sicuri di aver visto quello che voleva mostrare il regista?

Oggi è piuttosto difficile, anche nelle grandi città, riuscire a trovare un cinema che offra un film coi sottotitoli in italiano. Ma negli ultimi anni la tendenza sembra essere rallentata, permettendo quindi ai “puristi” della lingua originale di godere delle voci delle grandi star hollywoodiane.

In molti Paesi del Nord Europa il doppiaggio è concesso in maniera quasi esclusiva alle opere destinate ai bambini o a un pubblico infantile; in tutti gli altri casi, i prodotti in lingua originale sono disponibili solo con il sottotitolaggio. Questa è la prassi nel Regno unito o Irlanda, che tuttavia – come avrai facilmente notato – godono di un vantaggio in partenza di certo non trascurabile. La loro, infatti, è già la lingua in cui viene prodotta la maggio parte dei lungometraggi. E si sa anche che per gli Stati del Nord Europa come Norvegia, Svezia, Finlandia, Danimarca, Olanda e Islanda l’apprendimento dell’inglese è consuetudine fin dalla più tenera età. Eppure i film inglesi sottotitolati sono la prassi anche per alcune regioni molto distanti, linguisticamente parlando, dal regno di sua maestà. Ne sono un esempio paesi come Portogallo, Croazia, Grecia, Bosnia, Macedonia, Serbia, Slovenia: qui e più in generale nell’Est Europa il sottotitolaggio dei film è un optional riservato solo ai più piccoli.

Esistono poi realtà in cui il doppiaggio è usato solo occasionalmente e la regola che prevale nella maggior parte dei casi è quella dei sottotitoli. Ne è un esempio un Paese demograficamente molto importante e a cavallo tra Occidente e Oriente: la Turchia. In Russia o nelle Repubbliche baltiche invece di solito viene usato un attore o una coppia di voci fuoricampo che permettono di sentire la colonna sonora originale del film in sottofondo.

La lingua originale, spesso evitata per il terrore di non capire nulla di quello che accade sullo schermo (avanti, alzi la mano chi non ha mai sentito dire “O leggo i sottotitoli o guardo il film. Non posso fare entrambe le cose”), è in realtà una grande risorsa. E i lavori di traduzione, per quanto accurati, precisi e intelligenti, non riescono sempre ad avere la stessa efficacia dell’ideazione originaria. Vuoi qualche esempio? Eccoti accontentato. Lo sapevi che spesso nei film Disney in lingua originale, i cattivi hanno quasi sempre l’accento britannico? Un dettaglio che si perde nelle versioni italiane, che possono anche provare a dare ai dialoghi un accento british. Ma senza riuscire a far cogliere al pubblico la differenza tra la pronuncia americana e quella dei sudditi di sua maestà. A proposito di accenti: se stai guardando una qualche serie tv per imparare l’inglese, sappi che quel che fa per te è Il Trono di Spade. Nella versione originale della serie cult targata HBO, i personaggi principali hanno accenti che provengono da tutti gli angoli dell’Inghilterra. Ned Stark parla con un accento tipico del Nord e identificabile con quello della città di Sheffield, mentre la cadenza di sua moglie Catelyn è inconfondibilmente dal sud dell’isola.

La versione originale di un film è sempre preferibile, perché il doppiaggio comporta inevitabilmente un certo tradimento.

Inoltre non sono solo i fan a “pretendere” le versioni originali sul grande schermo o nella distribuzione domestica. Le richieste arrivano anche dagli addetti ai lavori. Citiamo a titolo d’esempio alcune dichiarazioni del regista Marco Tullio Giordana al giornalista Franco Montini di Repubblica.it: La versione originale di un film è sempre preferibile, perché il doppiaggio comporta inevitabilmente un certo tradimento. Doppiare un film non è come tradurre un romanzo, ma come tradurre una poesia: si tratta di un lavoro complicato. Il mio sogno cinefilo è che per tutti film distribuiti in Italia fosse prevista la programmazione di una copia in originale.

In ogni caso, quando si entra nel topic film doppiti VS film in lingua originale, le posizioni tendono spesso a diventare contrastanti e per nulla pacate. Esemplare fu la polemica che si scatenò, anche attraverso le pagine di Facebook tra un noto regista italiano e una pletora di doppiatori nostrani. Qui, però, si vuole abbandonare volutamente ogni velleità bellicosa, di quelle che animano scontri arditissimi tra fan del doppiaggio e ultras dei sottotitoli. Scoprirai semplicemente che i film gratis da guardare con le voci originali sono molti più accessibili e facili da trovare rispetto a quanto pensavi.

Le piattaforme di streaming on demand offrono sempre più spesso la possibilità di vedere una serie tv sia in lingua originale che con il doppiaggio in italiano. E mentre fioriscono – purtroppo – i siti per vedere film gratis illegalmente, ti consigliamo di dare un’occhiata a PopcornTv. L’offerta di film in streaming gratis in italiano è ricchissima e soprattutto legale. Ma non solo: tutti (o quai) i titoli presenti all’interno del nostro palinsesto sono anche film gratuiti in lingua originale. In altre parole, potrete vedere decine di film completi in inglese. Lo streaming di film in inglese è disponibile a tutti e potrebbe essere un’interessante soluzione per chi desidera apprendere meglio una nuova lingua immergendosi nei suoi dialoghi, nei suoi accenti, nel suo slang.

La tragedia ha più gusto se è in inglese (e non in greco antico)

Probabilmente non si tratta di un film in inglese per bambini, ma se sei in cerca del giusto pathos, non puoi non guardare Macbeth. Ovviamente si tratta di una trasposizione del capolavoro di William Shakespeare. Ma la pellicola è ambientata nella Melbourne moderna, e narra le vicende di Macbeth, membro di una banda criminale che controlla il traffico di droga comandata da Duncan. Il regista Geoffrey Wright sceglie l'uso dello slang di Melbourne ed i dialoghi del film si discostano sensibilmente da quelli del raffinato testo del drammaturgo inglese. Il capolavoro letterario narra la storia di nobili che diventano banditi, mentre Wright cerca di rappresentare con un tono di nobiltà le crude vicende dei bassifondi cittadini. Dopo un tragico conflitto a fuoco in cui uccide i membri della gang rivale dei Goths, Macbeth viene avvicinato da tre sexy studentesse (streghe) che gli consigliano di essere meno leale e più sanguinario; assieme a lui c'è l'altro membro della banda Banquo, a cui le ragazze predicono un futuro meno brillante e di maggior successo di quello di Macbeth. Il capobanda "sweet" Duncan ricompensa Macbeth per aver eliminato i Goths, ma riserva un trattamento migliore al proprio figlio Malcolm, suscitando il disappunto di Macbeth, che comincia a pensare di prendere il posto di Duncan. Lo streaming in lingua originale non poteva essere più tragico di così.  A impreziosire questa chicca cinematografica Sam Warthington, quello di Avatar e di Terminator Salvation.

Il cambiamento non ha lingua, se non quella delle emozioni

1 anno. 52 settimane. 52 martedì. Un film che ha fatto la storia della regia

Di certo uno dei migliori film in streaming della library di PopcornTv è  52 Tuesdays, che ha vinto il premio come Miglior Regista al Sundance Film Festival del 2014 e l'Orso di Cristallo al Festival di Berlino 2014. «Un film rivoluzionario» lo ha definito l'Huffington Post. Questo film in inglese con sottotitoli italiani narra il percorso di crescita adolescenziale di Billie, accelerato quando la madre rivela di voler cambiare sesso e il loro tempo insieme diventerà limitato al solo martedì pomeriggio. Il film è stato girato nel corso di un anno, una sola volta alla settimana, il martedì; queste regole di produzione cinematografica hanno portato quest'opera a essere una rara autenticità e questa storia è emotivamente carica di desiderio e responsabilità.

Non c’è bisogno di parlarsi per capirsi

Un altro pezzo da novanta dell’offerta in streaming in inglese con sottotitoli italiani è Symbiosis - Like minds. L'attore Premio Oscar Eddie Redmayne (La Teoria del tutto, The Danish Girl, Jupiter e presto nelle sale cinematografiche con il nuovo prodotto tratto dal franchise di Harry Potter, Animali Fantastici) è il protagonista di questo film da guardare gratis. La psicologa forense Sally Rowe (la Toni Collette di Il Sesto Senso) riceve dal detective Martin Mackenzie l'incarico di indagare sul profilo psicologico del diciassettenne Alex Forbes (Eddie Redmayne), figlio del rettore del college locale. Il ragazzo è stato trovato ai bordi della ferrovia con in braccio il corpo inanimato del compagno di studi Nigel Colby. Alex professa la propria innocenza raccontando come Nigel si fosse impossessato della sua mente tentando di coinvolgerlo nella folle idea di essere entrambi discendenti dai Templari e di avere una missione da compiere.

Inglese, catalano, spagnolo, italiano… A te la scelta!

I crimini non hanno un volto. E nemmeno una lingua

In questo caso non si tratta del classico caso di streaming di film in inglese, perché per Salvador (Puig Antich) non c’è una lingua originale. Ce ne sono molte. Il lungometraggio, infatti, è ambientato in Spagna, primi anni Settanta. Salvador Puig Antich è uno dei giovani militanti del Movimento Ibèrico de Liberaciòn, un gruppo di estrema sinistra che "espropria" ai ricchi per dare ai lavoratori. Le numerose rapine in banca, messe a segno in Catalogna per finanziare l'attività militare del movimento e le relative pubblicazioni, allarmano la Polizia del "generalissimo" Francisco Franco. Il protagonista non poteva che essere Daniel Brühl, volto noto al grande pubblico per i suoi ultimi lavori, che includono grandi produzioni come Rush, Captain America e Bastardi senza Gloria. Una curiosità su questo divo hollywoodiano: cresciuto in una famiglia bilingue, parla tedesco, spagnolo, inglese, francese e catalano.

Perché non provare anche con il giapponese?

Se i film in inglese per i principianti possono essere un approccio efficace e più divertente alla lingua, altrettanto non si può dire per gli altri idiomi. I film francesi in italiano hanno un discreto successo, ma riuscire a trovare la versione originale è impresa più difficile del solito.  Paradossalmente non avviene la stessa cosa con una lingua molto lontana da quelle occidentali: il giapponese. Se sul web spopolano le ricerche di film gratis in inglese, un fenomeno analogo si verifica anche per uno dei prodotti culturali provenienti dalla terra del Sol Levante più caratteristici: gli anime. Il consiglio che ti diamo è di evitare cercarli in streaming in inglese con i sottotitoli, quando invece potresti godere delle versioni in lingua originale e della affascinante pronuncia originale.

Anche in questo caso sei fortunato, perché su PopcornTv, nella apposita sezione Animemanga, potrai trovare una ricca offerta con le migliori serie anime del momento (la seconda stagione di Assassination Classroom, Food Wars! Battaglie culinarie) e i grandi classici del passato (Pollon, i quattro lungometraggi animati di Holly e Benji) sempre in streaming completamente gratuito e legale!