Da "Scusa, mi piace tuo padre" a "14 anni vergine": quando il titolo tradotto è un disastro

Criticare è facile, ma lo sappiamo benissimo che tradurre dall'inglese può essere un'impresa: ecco però tutti i titoli di film che nella traduzione in italiano ci hanno perso...!

Tradurre dall’inglese all’italiano non è cosa facile, questo lo sappiamo. In particolare i modi di dire o i titoli diventano proprio intraducibili. Però ci sono casi in cui forse qualcosa di meglio si foteva fare, non credete?

A volte, soprattutto per chi mastica un po' di inglese, sembra che i titoli tradotti vengano scelti “a caso”, mentre altri risultano storpiati, dando al film un'altra chiave di lettura. Ecco qui di seguito la classifica delle peggiori traduzioni italiane dei titoli dei film.

Se Mi Lasci Ti Cancello – Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno Splendore della Mente Impeccabile)

Colpo di Fulmine – I love you Phillip Morris (Ti Amo Phillip Morris)

Noi siamo infinito – The Perks of Being a Wallflower (i Benefici di essere un "Ragazzo da Parete")

Le parole che non ti ho detto – Message in a Bottle (Messaggio nella Bottiglia)

Come un tuono – The Place Beyond the Pines (Il Luogo Oltre i Pini)

Quasi Amici – Intouchables (Gli Intoccabili)

Amici, Amanti e… – No Strings Attached (Senza Legami)

Appuntamento con l’amore – Valentine’s Day (Il Giorno di San Valentino)

Scusa, mi piace tuo padre – The Oranges (Gli Arancioni)

Mamma, ho perso l’aereo – Home Alone (A Casa da Solo)

La memoria del cuore – The Vow (La Promessa)

14 anni vergine – Full of it (Pieno di sé)

Donne, regole…e tanti guai! – Georgia Rule (Le Regole di Georgia)

La memoria del cuore – The Vow (La Promessa)

Paradiso Amaro – The Descendants (I Discendenti)

Il Lato Positivo – Silver Linings PlayBook (Libretto dalle Rigature Argentate)

Piacere, Sono Un Po’ Incinta – The Back-Up Plan (Il Piano di Riserva)