Dragon Ball Super: Broly, i fan vogliono i sottotitoli, non il doppiaggio in italiano

Dragon Ball Super: Broly, i fan vogliono al cinema che il film sia in originale e sottotitolato, non doppiato

Il 14 dicembre 2018 Dragon Ball Super: Broly, dopo estenuanti mesi di attesa e un numero esagerato di poster, teaser e trailer pubblicitari il film è finalmente uscito delle sale cinematografiche giapponesi, ma, anche se ci vorrà del tempo prima che il film arrivi nel resto del mondo, ci sono già schiere di fan che chiedono di avere il film sottotitolato, e non doppiato.

Le richieste dei fan: "Non doppiate il film"

Le richeiste sono partite prima dal fandom australiano e britannico, che non hanno chiesto l'estromissione della versione doppiata del film, ma di proiettare nei cinema sia la versione doppiata da Funimation che quella in originale con i sottotitoli in inglese, così da poter apprezzare maggiormente non solo le voci originali, ma di poter rispettare anche il lavoro degli interpreti originali dei personaggi. 

Una scelta che ha dato la spinta, anche in Italia, per richeidere a Koch Media, la casa di distribuzione che distribuirà Dragon Ball Super: Broly in Italia (dovrebbe uscire il 28 febbraio 2019), di non rilasciare al cinema una versione doppiata, ma di proiettare la versione originale con i sottotitoli in italiano. 

Una richiesta che non è stata ancora accettata, nè ha ricevuto risposta. 

I problemi con il doppiaggio

Se il doppiaggio originale di anime o di ogni altro tipo di serie animata (o videogioco) è una necessità e un impegno per la realizzazione di un prodotto specifico, il ridoppiaggio è spesso visto come "fonte di tutti i mali" da un buon numero di appassionati di film, serie tv e anime, oltre ceh da registi di tutto il mondo. 

Marco Tullio Giordana, grande regista, ha infatti affermato che "doppiare un film non è come tradurre un romanzo, ma come tradurre una poesia: si tratta di un lavoro complicato", mentre Woody Hallen ha esplicitamente detto di non amare il doppiaggio. Solo per citarne alcuni. 

Il problema si acuisce in Italia, dove i doppiatori professionisti sono sempre di meno, gli adattamenti vengono fatti a casaccio e le voci vengono scelte male, di fatto rovinando la visione di un film.

Fonte dell'immagine interna e di copertina: https://www.facebook.com/AnimeFactoryIT/